Работая с новыми словами, всегда держите в голове, что в английском языке существует conversion, или, иначе говоря, слова легко меняют части речи. Например, поставили перед не-существительным артикль, и слово сразу стало существительным. Как в примере:
that was all to the good – всё это было к добру. Хотя слово «добро» (boon) в языке есть, используется оно не так часто.
Что такое «кондиционер», знают все. Но у нас однокоренного глагола не существует; у англичан же – пожалуйста. Вот красивое выражение conditioned by circumstances – «обусловлено обстоятельствами»; вместо «обстоятельств» можете подставить всё, что вам понадобится.
Cry – «кричать» или «плакать». Отсюда и до существительного недалеко. It was a far cry from a formal suit. «Далёкий крик» здесь, конечно, в переносном смысле. В предложении говорится о том, что наряд был совсем не похож на официальный костюм – вот вы ещё и идиому выучили.
Ещё одно известное слово – button. Известное потому, что это не только «пуговица», но и кнопка на вашем гаджете. Запросто используйте его как глагол. Keep his lip buttoned. В этом примере (из английской литературы) опять переносное значение. «Застегнуть губу на пуговицы» означает хранить молчание, но точно так же можно поступить и с пальто.
Ну и самый простой пример: the inspector nosed about for a more fruitful line of investigation. В каком смысле англичане использую глагол «нос», наверное, понятно. Можно даже совсем просто перевести: «инспектор искал более продуктивное направление расследования».
Итак, напомните себе: что за существительное good? Cry? Что за глаголы – кондиционер, пуговица и нос? А теперь, когда вы лучше умеете пользоваться знакомыми словами, можно учить и новые.
Пишите комментарии и пожелания — Телеграм: https://t.me/tops_centre, ВК: https://vk.com/tops_centre