Идиомы, как известно – выражения, непереводимые дословно. Их нельзя понять без специального справочника, к ним часто нужны особые ситуации, они не так хорошо запоминаются – in short, существует масса аргументов, почему идиомы не включены в обычные учебники и почему нет необходимости сосредотачиваться на них тем, кому ещё предстоит стать специалистами по английскому.
С другой стороны, почему бы и не уделить внимания идиомам? Не все они такие уж неперевариваемые. Пусть погружаются в пассивный словарный запас и лежат там до поры до времени. А заодно и помогут развить английское мышление, демонстрируя непривычные ассоциативные связи.
Вот, например, как вы поймёте фразу «мы были в одной лодке»? Наверняка догадаетесь о её значении: «в одном положении, в одинаковой ситуации». I was in the same boat; всё ясно?
Что насчёт «иметь туза в рукаве»? По-английски, правда, не «туз», а «карта», даже легче для запоминания. He seemed to have a card up his sleeve
Возможно, сложнее представить себе «дикий бег», но, в целом, почему нет? Your imagination’s running wild, что при этом происходит? По-русски мы бы сказали «воображение разбушевалось», что-то дикое в этом прослеживается. Но у англичан воображение «бежит» (часто используемый ими глагол)
Самым хитрым выражением сегодня будет, наверное, вот такое. He protests his innocence through thick and thin – он заявляет о своей невиновности «сквозь толстое и тонкое». Это как? Постоянно, в любой ситуации, в любой обстановке. Где бы то ни было
Такие идиомы несложно запомнить; представьте, когда у вас разыгрывается воображение? Что вы будете делать в любом случае? С кем вы в одном положении? Какой козырь вы пока не разыгрывали? Теперь эти идиомы – ваши.