Разница между британской и американской версиями английского языка не настолько велика, чтобы они считались разными языками, но она достаточна, чтобы в ряде случаев требовался перевод. Это и понятно: в каждой стране развитие языка, особенно слэнга и разговорных выражений, идёт своим путём; также разнятся некоторые названия и понятия, связанные с социальными учреждениями и их деятельностью.
А в последнее время возникло ещё и обыкновение в конце британских бестселлеров, предназначенных для издания за Атлантикой, размещать глоссарий чисто островных терминов, которые не в ходу в соединённых Штатах, и могут вызывать вопросы.
Один из современных популярных романов, известных и в РФ, также содержит подобный глоссарий – речь идёт о романе Питера Боланда (Боуленда) «Убийства в пляжных домиках». Если вы его уже прочитали, тем более будет интересно посмотреть, что нового можно узнать, если выбрать самые несложные и по правилам читаемые слова и обороты речи.
A & E – отделение травматологии в больнице (от слов accident and emergency);
aggro – проявление агрессивного, насильственного поведения;
bent (доcловно «изогнутый», от bend) – коррумпированный;
blower – телефон (что-то вроде «куда вы дуете»);
bob – деньги (a few bob – немного денег);
burger bar – точка по продаже уличной еды;
carrier bag – пластиковый пакет из супермаркета;
car park – вы поняли, запоминайте, что американцы называют это parking lot;
chat-up. Слушатели курсов привыкли, что chat – это «разговор», на самом деле это слово значит «болтовня, легкомысленная беседа». Соответственно chat-up – попытка заболтать человека, увлечь, уговорить;
chinwag – разговор, сочетание слов chin – подбородок и wag – махать;
early dart (глагол) – уходить с работы раньше времени;
I’ll be blowed – выражение удивления;
nutter – причудливый/безумный тип; слово может употребляться в уменьшительно-ласкательном смысле. По-видимому, производное от nut – «орех» или «голова».
